double entente

Low
UK/ˌduːb(ə)l ɒnˈtɒnt/US/ˌdəb(ə)l ɑːnˈtɑːnt/

Informal, sometimes used mistakenly

My Flashcards

Definition

Meaning

An archaic or non-standard phrase sometimes used erroneously for 'double entendre'.

A mishearing or folk-etymology form of 'double entendre', primarily meaning a phrase with two interpretations, one of which is usually risqué or humorous.

Linguistics

Semantic Notes

"Double entente" is a misconstruction, historically attested but not the standard form. The correct term is "double entendre." It carries the same dual-meaning concept, but its use marks the speaker as unfamiliar with the correct French loan phrase.

Dialectal Variation

British vs American Usage

Differences

Both regions predominantly use "double entendre." "Double entente" is a rare error in both, but might be slightly more recognized in older British texts due to historical linguistic influence from French.

Connotations

Using "double entente" instead of "double entendre" may be perceived as a sign of unfamiliarity with the standard term, potentially lowering the perceived sophistication of the speaker.

Frequency

Extremely low frequency compared to the dominant "double entendre." Its use is generally considered incorrect in formal contexts.

Vocabulary

Collocations

strong
deliberate double ententerisqué double ententeunintentional double entente
medium
full of double ententea classic double ententemisunderstood double entente
weak
clever double ententejoke with a double ententephrase's double entente

Grammar

Valency Patterns

[Subject] made a double entente.The [noun phrase] contained a double entente.To [verb] with a double entente.

Vocabulary

Synonyms

Strong

double entendre

Neutral

double entendreambiguous phrasepun

Weak

wordplayambiguityinnuendo

Vocabulary

Antonyms

straightforward statementliteral meaningexplicit phrase

Phrases

Idioms & Phrases

  • To be lost in translation (as the phrase itself often is)

Usage

Context Usage

Business

Highly unlikely; use of the incorrect form would be unprofessional.

Academic

Used only in discussions of linguistic errors or historical language use.

Everyday

Rare; if used, it's typically a mistake by a non-native speaker or someone misremembering the phrase.

Technical

Not used in any technical fields; linguistics might note it as an example of a malapropism or folk etymology.

Examples

By CEFR Level

B1
  • He didn't realize his comment was a double entente until everyone laughed.
B2
  • The comedian's act relied heavily on double entente, much of which was missed by the non-native speakers in the audience.
C1
  • While 'double entente' is a common error, philologists trace its occasional appearance in 19th-century texts to a misapprehension of the French phrase 'double entendre'.

Learning

Memory Aids

Mnemonic

"Entente" is a diplomatic agreement. A 'double entente' would be a tricky agreement with two meanings – but that's not the word! Remember the correct 'ENTENDRE' by thinking you need to 'intend' to understand both meanings.

Conceptual Metaphor

LANGUAGE IS A VEHICLE FOR HIDDEN MEANINGS.

Watch out

Common Pitfalls

Translation Traps (for Russian speakers)

  • Direct translation yields 'двойное соглашение' which is incorrect. The correct Russian term is 'двусмысленность' or 'игра слов', often specifically 'скрытый смысл'.

Common Mistakes

  • Using 'double entente' instead of the correct 'double entendre'.
  • Pronouncing it as if it were an English word rather than a French loan.
  • Misspelling as 'double entente' in formal writing.

Practice

Quiz

Fill in the gap
The old song lyric was famous for its clever, if slightly rude, .
Multiple Choice

What is the standard, correct form of the phrase 'double entente'?

FAQ

Frequently Asked Questions

No, it is not. It is a common error for the correct phrase 'double entendre', which is a loan from French meaning 'double understanding'.

It's likely a mishearing or folk etymology. 'Entente' is a more familiar French loanword in English (e.g., 'entente cordiale'), leading people to mistakenly substitute it for the less familiar 'entendre'.

It depends on the context. In casual conversation, it may be pedantic. In formal or educational settings, gently providing the correct term 'double entendre' can be helpful.

No, it has never been the standard form. Historical dictionaries and usage guides consistently list 'double entendre' as the correct term, with 'double entente' noted as an error.