targum

Very Low (C2+)
UK/ˈtɑːɡʊm/US/ˈtɑrɡʊm/

Specialist, Academic, Religious

My Flashcards

Definition

Meaning

An Aramaic translation or paraphrase of a portion of the Hebrew Bible.

Any translation or interpretive rendering of a sacred text, particularly from Hebrew into Aramaic, produced in the early Jewish tradition.

Linguistics

Semantic Notes

The term is almost exclusively used in the context of Jewish studies, biblical scholarship, and ancient Near Eastern studies. It refers to specific, ancient texts rather than the general act of translation.

Dialectal Variation

British vs American Usage

Differences

No significant differences in meaning or usage. The word is equally rare and specialised in both varieties.

Connotations

Scholarly, historical, theological.

Frequency

Extremely rare outside academic/religious discourse in both regions.

Vocabulary

Collocations

strong
the TargumAramaic TargumTargum OnkelosTargum JonathanTargumic literaturewrite a targumstudy the targumim
medium
ancient targumbiblical targumfragmentary targumtargum tradition
weak
important targumearly targumcomplete targum

Grammar

Valency Patterns

The [scholar] studied the Targum on [book, e.g., Genesis].A targum provides a [paraphrase/translation] of the [Hebrew text].

Vocabulary

Synonyms

Strong

Targumic version

Neutral

Aramaic translationparaphraseinterpretive version

Weak

renderinggloss

Vocabulary

Antonyms

Masoretic Textoriginal Hebrewsource text

Phrases

Idioms & Phrases

  • None

Usage

Context Usage

Business

Not used.

Academic

Primary context. Used in papers and lectures on Jewish studies, biblical archaeology, and ancient languages.

Everyday

Virtually never used.

Technical

Used precisely to refer to the corpus of Aramaic Bible translations.

Examples

By Part of Speech

verb

British English

  • The scribes would targum the weekly portion for the community. (Note: This is a rare, back-formed usage.)

American English

  • Scholars debate how to best targum this difficult verse. (Note: This is a rare, back-formed usage.)

adverb

British English

  • The passage was interpreted targumically, expanding on the narrative.

American English

  • The text was rendered targumically to clarify its meaning for Aramaic speakers.

adjective

British English

  • The Targumic additions offer valuable theological insights.

American English

  • His research focuses on targumic traditions in the Galilee.

Examples

By CEFR Level

A2
  • This word is not taught at A2 level.
B1
  • This word is not typically taught at B1 level.
B2
  • 'Targum' is a specialist term from religious studies.
C1
  • The professor compared the Hebrew verse with its Aramaic Targum to illustrate the interpretive tradition.
  • Understanding the Targumim is crucial for studying Second Temple Judaism.

Learning

Memory Aids

Mnemonic

Think: 'TAR-get' for 'target language' (Aramaic) and 'GUM' sticks the translation to the original meaning. A TARGUM is a sticky translation from Hebrew to Aramaic.

Conceptual Metaphor

A BRIDGE (connecting the Hebrew source to Aramaic-speaking communities).

Watch out

Common Pitfalls

Translation Traps (for Russian speakers)

  • Do not confuse with 'таргет' (target).
  • It is a proper noun (capitalised when referring to a specific text) and a common noun.
  • Not related to modern translation theory terms.

Common Mistakes

  • Using it as a verb (e.g., 'to targum a text').
  • Using it to refer to any translation, not specifically the Jewish Aramaic ones.
  • Mispronouncing it with a hard 'g' as in 'gun'.

Practice

Quiz

Fill in the gap
Scholars of the Pentateuch often consult the of Onkelos for its early Aramaic rendering.
Multiple Choice

In which field is the term 'targum' primarily used?

FAQ

Frequently Asked Questions

It is capitalised when referring to a specific, recognised text (e.g., the Targum Onkelos). It may be lowercased when used generically (e.g., 'an ancient targum').

In standard usage, it is a noun. Using it as a verb ('to targum') is a rare, modern back-formation used informally within specialist circles.

The standard plural is 'targums'. The Hebrew plural 'targumim' is also commonly used in academic writing.

No, targumim are often expansive paraphrases that include explanations, interpretations, and midrashic elements alongside the translation.